jueves, 17 de septiembre de 2009

04-rammstein-haifisch

04-HAIFISCH

Und der Haifisch, der hat Tränen, und die laufen vom Gesicht
Und der Haifisch lebt im Wasser, so die Tränen sieht man nicht.


©2009 Rammstein


Parecerá curioso, pero este fragmento se parece a una parte de una pieza de ópera escrita en 1928 por Eugen Berthold Friedrich Brecht (escritor, dramaturgo) junto a Kurt Weill: Die Dreigroschenoper (Threepenny Opera)

Es la historia de un maleante, despiadado, simpático, que se lleva bien con la policía hasta que cae finalmente. De esa ópera se desprende Die Moritat von Mackie Messer, que resume la obra operística.

FUENTE: http://sweltlogik.blogspot.com/2005/05/de-pera.html

Die Moritat von Mackie Messer
Und der Haifisch, der hat Zähne
Und die trägt er im Gesicht
Und Macheath, der hat ein Messer
Doch das Messer sieht man nicht.

Und es sind des Haifischs Flossen
Rot, wenn dieser Blut vergiesst
Mackie Messer trägt'nen Handschuh
Drauf man keine Untat liest.

An der Themse grünem Wasser
Fallen plötzlich Leute um
Es ist weder Pest noch Cholera
Doch es heisst: Mackie geht um.

An'nem schönen blauen Sonntag
Liegt ein toter Mann am Strand
Und ein Mensch geht um die Ecke
Den man Mackie Messer nennt.

Und Schmul Meier bleibt verschwunden
Und so mancher reiche Mann
Und sein Geld hat Mackie Messer
Dem man nichts beweisen kann.

Jenny Towler ward gefunden
Mit'nem Messer in der Brust
Und am Kai geht Mackie Messer
Der von allem nichts gewusst.

Wo ist Alfons gleich, der Fuhrherr?
Kommt das je ans Sonnenlicht?
Wer es immer wissen könnte
Mackie Messer weiss es nicht.

Und das grosse Feuer in Soho
Sieben Kinder und ein Greis
In der Menge Mackie Messer, den
Man nicht fragt, und der nichts weiss.

Und die minderjähr'ge Witwe
Deren Namen jeder weiss
Wachte auf und war geschändet
Mackie welches war dein Preis?






Photobucket

04-TIBURÓN
Y el tiburón, que tiene lágrimas
y que corren por la cara (vom --> von+dem)
Y el tiburón vive en el agua,
así las lágrimas no se ven.


Translate by Houseki GK 2009

No hay comentarios: