lunes, 31 de diciembre de 2007

Rosenrot (Rammstein)

03-ROSENROT

Sah ein Mädchen, ein Röslein stehen
Blühte dort in lichten Höhen
Zu sprach* sie ihren Liebsten an
ob er es ihr steigen kann

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch


Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still


Der Jüngling steigt den Berg mit Qual
Die Aussicht ist ihm sehr egal
Hat das Röslein nur im Sinn
Bringt es seiner Liebsten hin

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch


Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still
(estrofa x2)

An seinen Stiefeln bricht ein Stein
Will nicht mehr am Felsen sein
Und ein Schrei tut jedem Kunde
Beide fallen in den Grund

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch


Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still

(estrofa x2)

©2005 Rammstein


Photobucket


03-ROSENROT

Veo una joven, una rosita
sangra allí en las claras alturas
Agradaría a sus seres queridos
si él se la pudiera bajar

Ella lo quiere y es tan delicada
así fue y así será siempre
Ella lo quiere y es costumbre
lo que ella quiere, lo consigue


Profundos pozos se deben cavar
si el agua se quiere clara
Rosenrot oh! Rosenrot
Las profundas aguas no están tranquilas


La adolescente sube a la montaña con agonía
La previsión a él le da igual
tiene la rosita sólo en la mente
se la lleva a sus seres queridos.

Ella lo quiere y es tan delicada
así fue y así será siempre
Ella lo quiere y es costumbre
lo que ella quiere, lo consigue


Profundos pozos se deben cavar
si el agua se quiere clara
Rosenrot oh! Rosenrot
Las profundas aguas no están tranquilas
(estrofa x2)

En sus botas** se rompe una piedra
no estará más en las rocas
Y un grito lanza cada individuo, ***
ambos caen al suelo.

Ella lo quiere y es tan delicada
así fue y así será siempre
Ella lo quiere y es costumbre
lo que ella quiere, lo consigue


Profundos pozos se deben cavar
si el agua se quiere clara
Rosenrot oh! Rosenrot
Las profundas aguas no están tranquilas

(estrofa x2)


* ansprechen: agradar algo a alguien
** sein: su de él, "las botas de él"
*** Kunde: cliente, individuo, parroquiano.
Parroquiano viene a significar "habitante de una vecindad", es decir, "vecino", y viene de un verbo griego que creo es "paroikia".
Translate by Houseki GK 2004-07

5 comentarios:

Anónimo dijo...

hola no estoy seguro pero creo que rosenrot es rosa roja no rosado por que un amigo dice que rosen=Rosa
Rot=rojo

ademas no me creo que una cancion se llame rosado bueno espero saber si es rosado o rosa roja chao

Houseki Gk dijo...

La letra de la canción está basada en una mezcla entre el cuento "Schneeweißchen und Rosenrot" y "Heideröslein" de Goethe. Empecemos por que lo escriben en mayúsculas, por tanto es un sustantivo en alemán o un nombre propio, y me decanto por ésto.

-Schneeweißchen es Schnee (nieve) y weiß-chen (blanquito), y en castellano no decimos "Nieveblanquita", sino "Blancanieves".

-Rosenrot es Rose (rosa) y rot (rojo), pero primero el nombre y luego el adjetivo (el color). Por lo que me queda como "Rojarosa" y no "Rosaroja", creo que el significado cambia ligeramente. Si se traduce "Rosa roja" sería en alemán "rote Rose" o "Roterose". (Porque "rote Rosen" es Rosas rojas).


Las traducciones literales pueden salirse del contexto de la lírica de la canción de Rammstein, por ejemplo en inglés se le llama al poema antes mencionado "Snow White and Rose Red". Si no nos gusta "Nieveblanquita" o "Nieveblanca" o "Blancanieve" siempre podemos decantarnos por la traducción tradicional que es "Blancanieves". Al igual que si no nos suena bien "Roja rosa", se puede decir "Rosa roja".

Por tanto he decidido que en mi traducción se mantenga Rosenrot como nombre propio para evitar una larga lista de quejas de los que piensan, saben, creen, aseguran, etc que es "Rosa roja".

A mí como nombre no me pega, quedaría mejor incluso traducir "Rosita", porque sabemos que la nieve es blanca, y según el cuento las rosas del jardín son rojas y blancas. Y por lo general, cuando pensamos en la flor "rosa", ¿en qué pensamos, en las rosas rosas o en las rosas rojas??

Puedo añadir, además, más informaciones:
*Los adjetivos del campo semántico del color tienen la propiedad de poder ser modificados por otro adjetivo o por un sustantivo adjetivado. Actúan entonces como una palabra compuesta y son un solo núcleo complejo. Sería como decir "verde esmeralda" o "azul cielo".

*Hay un tipo de flor llamado Persicaria campanulata "rosenrot". (ver http://www.rowdengardens.com/page29.html)
*Y en alemán el "Red Wine" es Rosenrot wine, cada cual piense en tinto o rosado, según la traducción literal de ambos idiomas. En español se dice tinto en lugar de rojo.

Änna dijo...

rosenrot.. ist rosa roja..

Houseki Gk dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Houseki Gk dijo...

Ok, esta es la traducción que hago. A quien no le guste, que ponga lo que quiera, somos libres de expresarnos.

Y en todo caso la traducción correcta, si nos empeñamos en traducir un nombre de persona, es "Rosarroja", con "rr", pues está entre dos vocales.


Gracias