miércoles, 4 de junio de 2008

Was hast du mit meinem Herz getan?

WAS HAST DU MIT MEINEM HERZ GETAN?

Was hast du mit meinem Herz gemacht? *
Was hast du mit meinem Herz gemacht?
Kann darf wissen
was du mit meinem Herz getan hast?
Kann darf wiseen
was du mit meinem Herz getan hast? Getan hast?

Was hast du mit meinem Herz getan? **
Was hast du mit meinem Herz getan?
Kann darf wissen
was du mit meinem Herz getan hast?
Kann darf wissen
was du mit meinem Herz getan hast? Getan hast? (x2)

Die Erde, die Hügel, werden von Grün
hat mein Schatten, wie Grün, wo ist dein Grün?
hat meine Hand gefährt
das Ross, die Haare, werden von Blut,
verrat mein Schacht, wie rot, wo ist dein Tod?
hat mein Herz gefährt

Was hast du mit meinem Herz getan?
Was hast du mit meinem Herz getan?
Kann darf wissen
was du mit meinem Herz getan hast?
Kann darf wissen
was du mit meinem Herz getan hast?
Getan hast?


(C) Lyric by Irma Achten. Music by Nicholas Lens. Soprano by Claron McFadden
Es la música de los créditos que se puede oir en el "Live aus Berlin".


Photobucket

¿QUÉ LE HAS HECHO A MI CORAZÓN?

¿Qué has hecho con mi corazón?
¿Qué has hecho con mi corazón?
¿Puedes dejarme saber
que has hecho con mi corazón?
¿Puedes dejarme saber
que has hecho con mi corazón? ¿has hecho?

¿Qué has hecho con mi corazón?
¿Qué has hecho con mi corazón?
¿Puedes dejarme saber
que has hecho con mi corazón?
¿Puedes dejarme saber
que has hecho con mi corazón? ¿has hecho? (x2)
(Todo x2)

La Tierra, las colinas , ha vuelto verdes
mi sombra, como verde. ¿Dónde está tu verde?
Se ha llevado mi mano
El corcel, el pelo, se han vuelto sangre,
delata mi pozo, como rojo, ¿Dónde está tu muerte?
Se ha llevado mi corazón

¿Qué has hecho con mi corazón?
¿Qué has hecho con mi corazón?
¿Puedes dejarme saber
que has hecho con mi corazón?
¿Puedes dejarme saber
que has hecho con mi corazón? ¿has hecho?

* machen macht hat getan (hacer)
** tun tat hat getan (hacer)

Photobucket

Los verbos "tun" y "machen" significan "hacer", pero aunque pueden ser intercambiados en diversas ocasiones, hay frases hechas que se usan con uno u otro verbo en exclusiva.
Was machts du? / Was tust du? --> ¿Qué haces?
Es parecido a make (machen) y do (tun) pero no iguales, así que no fiarse.

# die Wäsche machen (lavar la ropa)
# das Bett machen (hacer la cama)
# Reise machen (ir de viaje); Ich mache keine Reise, denn ich habe kein Geld: No voy de viaje porque no tengo dinero.

#zu tun haben (tener [mucho] que hacer): Ich habe viel zu tun
#einen Gefallen tun (hacer un favor a alguien)
#sein Möglichstes tun (hacer lo posible)
#Was tun, wenn's brennt? (¿Qué hacer en caso de incendio?, es el título de una película)
#Was tun in Madrid? ¿Qué haces en Madrid?



traducción by houseki (GK) 2008

1 comentario:

Houseki Gk dijo...

Estoy de cambios en el blog, pronto tendré nuevas traducciones y todos vosotros seréis bienvenidos y bienvenidas a mi fanpage de traducciones!!!!

SALUDOS